Если без печали в этот краткий срок посвятить себя плачу,
Никто не назовет это ложью.
Я смогу пересечь пустыню безвременья.
Даже если пока это только мечты,
Один день застывшего времени,
Настанет день, когда мечты станут явью.
А-а, жизнь это жизнь, мечты это мечты,
«Где они расцветут»? спросите ветер!
Иногда цветы нарушают сезон.
Словно ранней весной, они в полном цвету, пустоцветы…
Если без сомнений посвятить себя цветению,
Никто не назовет это ложью.
Я могу заполнить синее небо,
Стать цветом ветра.
Один день застывшего времени...
Новый день принесет плоды.
Сердца это сердца, цветы это цветы
«Где их разбросает»? спросите ветер!
Я смогу пересечь пустыню безвременья.
Даже если пока это только мечты,
Один день застывшего времени,
Настанет день, когда мечты станут явью.
А-а, жизнь это жизнь, мечты это мечты,
«Где они расцветут»? спросите ветер!
Комментарии к переводу. Я получила много благодарственных писем
от поклонников анимеFuyu no Semi и Haru wo daite ita за
этот перевод, поэтому решила разместить его также и здесь на сайте.
Вдруг кто-то еще, кто ищет слова этой песни, сможет найти ее здесь.
Как делался перевод. Путем упорных поисков в интернете мне удалось
найти тексты всех песен из Весны и Цикады на кандзи и ромадзи, а
некоторых и на английском.
Заполучив тексты, я попыталась хоть как-то понять, о чем речь.
Поскольку литературным английским, а тем более японским, я не владею,
воспользовалась автопереводчиками. Английский текст в два разных
переводчика вставила, и японский текст еще в один. В результате
получилось 3 текста, которые я сопоставляла, пытаясь понять и вытащить
из дубового автопереводного текста исходные идеи, и придать им литературную
форму. В результате и родилась моя попытка перевода. Она, как и
любой перевод, наверное, получилась с моим личным отпечатком, повлияло
то, как я понимаю эту историю и эту песню.
«Desolate field» английского варианта, которые мои автопереводчики
превратили в «пустыню», я назвала «пустыней безвременья» мне
показалось, что эта строчка имеет отношение к сопоставлению моментов
времени, описанному дальше: когда у них был только один день ничем
не омраченной любви, этот застывший день, застывшая мечта, и дня,
когда мечты станут явью, и любовь сможет продолжать существовать.
А между ними  безвременье, которое необходимо преодолеть.
Фактически, я думаю, это безвременье между двумя жизнями, описанными
в Цикаде и Весне, любовь Кёсаки и Акизуки не могла продолжаться
в тот исторический период, они воплотились вновь как Като и Иваки,
и их мечты осуществились. Так что этот момент перевода как раз отражает
мое личное видение этой love story.
«Спросите ветер»  это мне напомнило: «Я спросил у ясеня,
где моя любимая»...
«Иногда цветы нарушают сезон»  мне построение фразы
не особо нравится, но как по-другому сказать, пока не придумала.
Для меня самой сложной стала строчка «Если без печали в этот краткий
срок посвятить себя плачу», она мне самой не очень ясна. Но мой
перевод всего лишь самая первая попытка, лишь самое общее
представление о тексте. В нее могли ошибки закрасться, все-таки
на автопереводе основано, да и английский текст мог быть не точно
с японского переведен. Очень надеюсь на то, что появятся новые,
лучшие переводы, которых эта красивейшая песня, безусловно, заслуживает!